in

Facebook y el caso “dedelere verdim”

En estos últimos días una gran cantidad de usuarios de Facebook que utilizan al español latinoamericano como idioma principal han encontrado frases extrañas en diferentes lugares de la red social, como por ejemplo dentro de su perfil y en la opción "ya no me gusta". En vez de leer las típicas opciones que todos recordamos, han aparecido frases de origen turco, como "inci minakor" y "dedelere verdim". Por un momento se pensó que la red social había sufrido alguna clase de hackeo masivo, pero se ha llegado a la conclusión de que el incidente está relacionado con la automatización de algunas traducciones reemplazadas con sugerencias erróneas e insultantes. En otras palabras, Facebook no fue hackeado, pero su sistema de traducción parece estar comprometido.

Un misterioso suceso ha afectado a muchos usuarios de Facebook, específicamente, aquellos con su portal en idioma español latinoamericano. En realidad, lo único que tiene de misterioso es el significado de las frases, porque visualmente lo que ha sucedido es que algunas palabras fueron reemplazadas por otras. Los "ya no me gusta", los accesos a las fotos propias y otras tantas secciones fueron cambiadas por frases como "dedelere verdim", "inci minakor", y otras expresiones en inglés que son demasiado explícitas como para repetirlas aquí. Las funciones de Facebook siguieron trabajando como siempre y los usuarios no perdieron conectividad a la red social en ningún momento, pero estas frases en idioma turco, sumadas a los insultos en inglés, comenzaron a tomar por asalto los perfiles.

¿Qué fue lo que pasó? Muchos pensaron que se había comprometido la seguridad de la red social y de que alguna forma tanto perfiles e imágenes habían quedado expuestos a hackers que realizaron estos sutiles pero visibles cambios. Sin embargo, no es la primera vez que sucede algo como esto. Un grupo llamado "Inci Sözlük", aparentemente conocido por su espantosa forma de hablar, habría utilizado a la herramienta de traducción de Facebook, etiquetando palabras como incorrectas y sugiriendo insultos como reemplazo. Uno de los items más afectados ha sido la palabra "cumpleaños", mientras que el "ha comentado la foto" fue reemplazado por algo que de ninguna forma podemos repetir aquí.

Las herramientas de traducción de idiomas no nativos en Facebook son muy útiles para que los portales rápidamente puedan ser adaptados a un idioma local, pero está claro que dichas herramientas dependen exclusivamente de la buena voluntad de los usuarios. Si una palabra es etiquetada una cantidad significativa de veces y se sugiere una misma traducción, el sistema de Facebook no tiene forma de saber si es un reemplazo adecuado o el insulto más irritante del mundo. El método de "comparación e intercambio" funciona en muchos otros servicios, incluyendo a sitios como Google Translate, pero cuando hay malas intenciones de por medio, cosas como esta suceden. En estos momentos, la mayoría de los "cambios" han sido corregidos, pero la gran incógnita será qué medidas tomará Facebook para que este incidente no se repita otra vez.

Reportar

¿Qué te pareció?

Escrito por Lisandro Pardo

23 Comments

Leave a Reply
  1. Claro.. ahora fue el "traductor", que no se preocupe esa gente, los usuarios están tan enganchados a los dramas y chismes que genera facebook que no lo dejarán aún si se llama f*ckbook

  2. yo creo que es cierto lo del traductor. muchas veces en la misma horacion puedo encontrar una mezcla de palabras en español y otras en ingles.

    • Opino igual, no se merece tanto bombo por una minucia asi. Es un fallo, vale, que es un grupo de "traductores cabreados" pues vale, pero creo que otras noticias hubieran sido mas interesante.

      ..si,que pasa!Soy un antisocial y no tengo faisbuk…

      • yo creo que la situación es demasiada "peculiar" como para dejarla pasar….

        al fin de cuentas se trata de un servicio mundial masivo donde se involucra el internet

    • NeoTeo se pasa algunas cosas por alto, por ejemplo hablaron de OnLive pero al parecer no se enteraron que ya fue lanzado. Aún así es una buena página, a pesar de artículos como este, los de opinión y las galerías poco interesantes (artículos que colectan para luego hacer un artículo de artículos de galerías poco interesantes)

  3. Pues yo nunca he tenido ningún tipo de "anomalías" de ese tipo pero eso si, no creo sea "mal funcionamiento del traductor", ja!! a esa persona que se burlaba por que yo decía que facebook no era segura ya quiero verle llorar por su cuenta.

  4. ahi dice: han forrado la foto de. XDDD
    Ni la misma tecnología se salva de el ingenio humano.

    Me dió risa XDDDDD

    Que frágil es todo esto XDD

    • Es para tener tu propio "reality web" y así poder creerte más importante. Ilusión alimentada por el número de seguidores (o fanáticos) que te hacen creer que están pendiente de tu interesante vida.
      Además es para recibir gratificación inmediata. Cuando publicas una foto de inmediato todos tienes que responder algo, convirtiendo a todos en chismosos y retroalimentando esa ilusion de fama debido a los eguidores.

  5. En este caso seria bueno (si se puede) hacer una verificación para saber de donde proviene la traducción sugerida.
    Por ej.: Si se sugiere una traduccion de ingles al español el usuario debe tener su cuenta en ingles o español y ademas que el lugar de donde proviene la sugerencia sea de habla-inglesa o habla-hispana, claro teniendo restriccion si se usa un proxy o alguno de esos artilugios informaticos

    • "… un grupo llamado "Inci Sözlük", aparentemente conocido por su espantosa forma de hablar, habría utilizado a la herramienta… "

      Elemental, mi querido Watson ;D

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Las mejores carátulas de juegos (PS3)

Ghost Recon: Alpha (Trailer)