Una carta de hace 1800 años

La carta de hace 1800 años

Lejos de su hogar y como voluntario en un ejército romano, Polion conquistó tierras y doblegó a sus adversarios. Pero aquél soldado egipcio no dejó de pensar nunca en su familia, a quien le escribía sin obtener respuesta. Una historia simple, pero que nos une en sentimiento y experiencia con alguien que vivió en la antigüedad es lo que ha revela una carta de hace 1800 años.

El lenguaje es un producto que no está terminado, sino en constante transformación, por miles de años de restructurarse con cada civilización y sociedad. Las palabras de nuestra era se nos hacen conocidas en diferentes escalas, según nuestra educación, idioma y contexto, pero a pesar de que no tenemos las mismas formas, algunos sentimientos que nos son inherentes como especie se escapan igualmente, tanto en Malasia como en Alaska, tanto en el 2014 como en el 214. Una carta escrita en un papiro de hace 1800 años parecía tener una inscripción en una mistura de griego a cuyo contenido no podíamos acceder, pero el trabajo de los arqueólogos y traductores pudo descifrar qué es lo que había en aquellas palabras que –ahora sabemos-, fueron escritas con lágrimas y sangre, en  medio de la ferocidad insoslayable y la soledad inquebrantable de la guerra.

 

La carta de hace 1800 años
La carta de hace 1800 años

 

La carta de hace 1800 años fue escrita en papiro, principalmente en griego, por Aurelio Polion, un egipcio que sirvió con la legión II legión de Adiutrix, probablemente como voluntario, cerca de lo que hoy vendría a ser la moderna Hungría. La carta está dirigida a su hermano, hermana y especialmente a su madre, una humilde vendedora de pan. Descubierta hace más de un siglo en las afueras de un templo en la ciudad egipcia de Tebtunis durante una expedición arqueológica dirigida por Bernard Grenfell y Arthur Hunt, la carta permanecía indescifrable. Lo críptico del lenguaje y el estado en el que se encontraba el papiro dificultaban la traducción, que 100 años después se ha logrado realizar. El autor de la traducción es Otorgar Adamson, un candidato doctoral en la Universidad de Rice y utilizó un sistema de imágenes infrarrojas, una tecnología que hace que parte del texto sea más legible. Su traducción fue publicada recientemente en el Boletín de la Sociedad Americana de Papyrologists.

 

Tebtunis en la modernidad, lugar donde se encontró la carta en 1904
Tebtunis en la modernidad, lugar donde se encontró la carta en 1904

 

En la carta, Polion suplica a su familia que responda a sus cartas, y de acuerdo con la nota del traductor, Polion había escrito seis cartas a su familia sin una respuesta de parte de ellos.

“Estoy preocupado por ti, porque a pesar de que has recibido cartas de mí a menudo, nunca me has escrito de vuelta… Mientras estuve en Panonia te envié (cartas), pero me tratas así; como a un extraño. Voy a obtener permiso de las autoridades consulares (el comandante), e iré con ustedes para que entonces puedas saber que soy tu hermano.”

En otra parte, Polión les vuelve a indicar que él piensa en su familia todo el tiempo y que se siente desprovisto de su atención.

“Ruego por su salud día y noche y siempre me arrodillo ante los dioses por ustedes. No voy a dejar de escribirles, aunque ustedes no me tengan en mente.”

Esperamos que la familia de Polión haya recibido una, al menos una de las demostraciones de afecto de su valiente pariente.

Deja tu voto

0 puntos
Upvote Downvote

Total votes: 0

Upvotes: 0

Upvotes percentage: 0.000000%

Downvotes: 0

Downvotes percentage: 0.000000%

3 Comments

Deja una respuesta
  1. Leer esto me a echo sentir mas apego por nuestros ancestros y las civilizaciones pasadas, los cuales pasaban por muchas dificultades de las que pasamos hoy por hoy, la dulzura, la tristeza y amargura, el estar enamorado; no son cosas propias de nuestros tiempos, ya desde hace miles de años, los sentimientos gobernaron a las personas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *