in

Thug lifeThug life No me gustaNo me gusta GeekyGeeky

El proceso de doblar anime: Cómo los actores de doblaje le dan voz a personajes famosos

Mucho más complejo y exigente de lo que se cree


Doblaje

Como consumidores de anime hemos sido testigos de algunos doblajes maravillosos… y otros que nos tomó demasiado esfuerzo olvidar. Esa diferencia de calidad surge por una razón, y es que el proceso de doblaje va más allá de «repetir diálogos en otro idioma», con un análisis en tiempo real del contenido, la correcta interpretación de cada escena, e incluso una «adaptación cultural» compatible con la región en donde el material será visto y escuchado. Hoy vamos a conocer el caso de un anime clásico como es Pokémon, a través de la actriz de doblaje que le ha dado voz a Ash Ketchum durante los últimos catorce años, Sarah Natochenny.

Puedes reconocerlos casi de inmediato, pero es probable que no recuerdes sus nombres del todo. Por ejemplo, para nuestros lectores latinoamericanos: ¿Qué tienen en común Goku y MacGyver? La respuesta es Mario Castañeda, quien no necesita ninguna clase de presentación a esta altura. Otra comparación sencilla: ¿Sailor Moon y Lisa Simpson? El doblaje para ambas estuvo a cargo de Patricia Acevedo, presente también en doblajes de series como Dragon Ball, Rugrats, y Friends.

Los actores de doblaje no reciben el reconocimiento o la atención que usualmente vemos sobre sus colegas de cuerpo completo, pero eso no quiere decir que su trabajo sea menos exigente. Todo lo contrario: Llegar a ese «buen doblaje» requiere un trabajo inmenso, bajo condiciones que algunos actores tradicionales probablemente no aceptarían. Hoy podemos saber más sobre eso gracias a Sarah Natochenny, actriz responsable por brindar su voz al mismísimo Ash Ketchum en la versión estadounidense de Pokémon durante los últimos catorce años:



Sus sesiones comienzan con el director (en este caso, la directora) compartiendo todos los detalles sobre el episodio a doblar. Uno de los aspectos más impresionantes es el «turnaround» o tiempo disponible para procesar a un episodio, al que la propia Sarah considera extremo, y en muchas ocasiones termina trabajando con guiones que fueron completados la noche anterior. Eso significa que no tiene tiempo para estudiar al guión, y siempre es una lectura «en frío y al vuelo». Su principal ventaja es la de ver la escena original en japonés, algo fundamental para entender y asimilar el contexto, además de recoger detalles como los movimientos de la boca de Ash/Satoshi, cuándo grita, cuándo se ríe, cuándo se esfuerza.

Sarah tiene la tarea de mantener un delicado equilibrio entre lo que lee en el guión, lo que ve en la pantalla, y las indicaciones previas de la directora. En más de una oportunidad, Sarah debe entregar líneas que no se sienten del todo naturales para ella, y más que inevitables, los errores son necesarios. El vídeo básicamente nos enseña a tres mujeres (actriz de doblaje, directora e ingeniera) armando un rompecabezas de pesadilla, pero quienes escriben y adaptan los guiones tampoco enfrentan un panorama sencillo. Una cosa es traducir, y otra muy diferente es que el nuevo diálogo tenga sentido, al mismo tiempo que obedece (sin excepción) a los movimientos en la bocas de los personajes.



Afortunadamente, Sarah y el resto del equipo tienen acceso a recursos fabulosos, comenzando por el procesamiento digital. En uno de sus ejemplos, el diálogo es casi perfecto, pero se queda corto por unas milésimas de segundo, y gracias a un leve «retoque de audio», la ingeniera logra que encaje sin incidentes. Y en otro, el guión es simplemente demasiado corto, por lo que deben agregar algo extra. Ahora… repite eso cada día, por cientos de episodios durante catorce años.



Reportar

¿Qué te pareció?

Legenda

Escrito por Lisandro Pardo

Moderador de ComunidadUsuario VerificadoVotadorAutor de contenidoCreador de GaleríasCreador de Listas

Comentarios

Leave a Reply
  1. Ya lo imaginaba, despues de ver Los Caballeros del Zodiaco, la saga de Asgard, con tantos errores, pero siendo que tienen que sacar los episodios casi sincronizados con Japon, pues no hay mucho tiempo para que las cosas salgan perfectas, en muchos casos si el traductor hace su labor por trabajo no le importará mucho la cohesion sino el numero de traducciones, mientras que los fans que hacen los subs lo hacen por gusto, en ese caso sus resultados son mejores

    Hace un tiempo, en Colombia, escuche una entrevista con el que hace la voz de Thanos, La Roca y otros… (que es colombiano), y hablaba que era muy dificil el hecho de que solo te dieran el guion con tus lineas, sin el contexto de la escena ni con quien interactuabas, ya que en el caso de INFINITY WAR se hacia así para evitar spoilers y filtraciones, pero su trabajo se vuelve muy dificl

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Loading…

0
Coronavirus

¿Qué tan lejos llega el aire que expulsamos al toser? (vídeo)

Muy sencillo de usar

PMD: Encuentra errores de programación y contenido duplicado