Las consecuencias de la Torre de Babel se han convertido en realidad. Vivimos en un planeta en el que se hablan cientos de lenguas, y a pesar que el inglés se va convirtiendo lentamente en una segunda lengua para mucha gente, lo cierto es que a veces cuesta comunicarse. Los países que gustan de mandar fuerzas militares a cada rincón del mundo sufren especialmente este problema. DARPA se ha embarcado en la construcción de un sistema traductor en tiempo real y por voz capaz de traducir con una precisión del 98% 20 idiomas diferentes. ¿Funcionará?
-
-
Imagínate la situación: Charly, Mike y John llegan a Bananalandia con intenciones de buscar armas de destrucción masiva o ayudar a recomponer la situación política del país. Pero la mayoría de los habitantes de Bananalandia no hablan inglés (ni tienen intención de aprenderlo), y nuestros tres valientes soldados -por supuesto- ni saben siquiera donde están parados (mucho menos balbucear algo en “bananalandés”). ¿Cómo puedes amenazar eficientemente a alguien si no hablas su idioma? Evidentemente, la situación es inaceptable. Pero no hay que desesperar: la agencia DARPA tiene una solución para todo, y ha comenzado a trabajar en la creación de un sistema de traducción por voz, en tiempo real, capaz de realizar su trabajo con 20 idiomas y una precisión del 98%.
Fuente: Wired
¿Será RATS una versión “light” del androide C3PO de Star Wars?
Lo cierto es que las tropas estadounidenses tienen serias dificultades a la hora de comprender qué es lo que dice el enemigo. Muchas veces son capaces de escuchar sus conversaciones por radio, pero no logran comprender una sola palabra de lo que se está transmitiendo. No siempre hay un traductor humano disponible, y cuando lo hay (si pertenece al país que está siendo “ayudado”), no se tiene la completa certeza que esté traduciendo correctamente. Lo que realmente necesitan es una máquina que sea por un lado capaz de recoger las voces, eliminar los ruidos, y por otro de comprender y traducir lo “escuchado” a algún idioma diferente. En otras palabras, una versión “light” del androide C3PO de Star Wars (que podía traducir más de 6 millones de idiomas) o del traductor universal de Star Trek. DARPA ha denominado a su proyecto “Robust Automatic Translation of Speech” o RATS, y es una evolución del viejo Phraselator, un dispositivo utilizado en la guerra de Iraq, que era capaz de escupir unas pocas frases en árabe. La agencia está probando unos prototipos de su RATS -cacharros del tamaño de un iPod- que pueden traducir varias frases siempre y cuando la señal sea clara y no haya ruido de fondo. Un 98% de efectividad no está nada mal. Solo deben cruzar los dedos para que el 2% restante no genere demasiados muertos culpa de los malos entendidos.
No es la primera vez que en DARPA se embarcan en un proyecto así. Hace un par de años, la agencia compró en 5.6 millones de dólares el sistema Madcat de BBN Technologies, un traductor automatizado que requiere de un ordenador portátil para hacer traducciones de texto. Obviamente, en medio de los disparos puede ser bastante engorroso sacar el portátil, encenderlo, escribir rápidamente “¡No disparen!” y esperar que el ordenador lo traduzca para nosotros. RATS, al “comprender” el lenguaje oral sería bastante más práctico. DARPA, como es de esperar, ha puesto especial énfasis en que su traductor pueda operar correctamente con el idioma árabe, persa, pashto, dari y el urdu. Esperan poder incluir un sistema de reconocimiento de voz, para que el artefacto sea además capaz de identificar a los enemigos más buscados. Irónicamente, Google está haciendo un trabajo similar -aunque completamente dedicado al mercado civil- con una aplicación que permite a los usuarios realizar búsquedas utilizando comandos de voz en su teléfono móvil. Cada búsqueda "enseña" algo nuevo a los ordenadores de Google, que mejoran continuamente su capacidad de reconocer palabras. Como ves, siempre existe la posibilidad de utilizar cualquier idea de una forma más constructiva. -
¿Y tú, qué opinas?
-
#1
-
#2
-
#3
-
#4Andres Paihuano Chile miércoles, 17 de febrero de 2010, 18:56
No porque la noticia provenga de USA o porque este involucrado el Ejercito de ese pais (ojo: Uno de los peores ejercitos del mundo. En serio) hay que creer que esos artilugios saldran algun dia del baul de las "curiosidades". Como en muchos paises, en USA y en especial en los cargos burocraticos la idea es llegar, firmar, comer, beber cafe, firmar a y casa, por lo que las revisiones no son para nada acuciosas ni los informes son leidos. En fin en aquel pais lo que interesa es el gasto, el fisco debe gastar para que el Norteamericano promedio pueda comer, y que mejor que el gasto belico, se puede inflar e inflar hasta niveles insospechados y para eso que mejor que Darpa y una eterna respues... Leer más
-
#5
-
#6kirov miércoles, 17 de febrero de 2010, 21:09
un traductor universal le ahorraria mucho a los soldados para comunicarse con otros paises en el campode batalla, ya se ahorrarian tiempo en instruirlos en los idiomas, por cierto ¿¿sera verda que el primer idioma que pusieron en este invento fue el afgano luego el de irak y ahora ultimo el de pakistan??? por que sera??
-
#7florenciah miércoles, 17 de febrero de 2010, 21:38
"a pesar que el inglés se va convirtiendo lentamente en una segunda lengua para mucha gente"
¿Porqué los españoles son reacios hacia aceptar que el inglés ya es una lengua universal desde hace muchos años? Será por eso que traducen todo lo que llega a sua manos? A mi me parese que eso esta mal... hay que aceptar la realidad de la globalización, porque al fin yn al cabo, nos beneficia a todos!
-
#8
-
#9
-
#10sergio21 jueves, 18 de febrero de 2010, 01:32
no creo que debas meter a todos los españoles en el mismo saco.... a mi al menos no me molesta saber que el ingles es el idioma "global" ahora mismo, igual que antes lo fue el latin (al menos en europa)
no creo que la globalizacion nos beneficie a todos... si no preguntale a los africanos... porque cuando tu dices globalizacion, ves un mundo feliz, pero para mi, globalizacion significa extraer todos los recursos de un lado y llevarlos a otro, solo para que despues millones de personas puedan vivir desperdiciando. que no se trata de que vivas como un ermitaño, si no de que te concienses y ayudes como puedas. por ejemplo, yo colaboro en boinc, que es un programa que usa el poder de... Leer más -
#11I spic inglis beri guel jueves, 18 de febrero de 2010, 09:36
No hay lengua más importante o mejor que otra, simplemente más útil en según que circunstancias.
El español es una lengua muy rica y hablada en todo el mundo por millones de personas, por lo tanto es normal que se traduzcan las cosas a este idioma. También hay que pensar en los que no saben Inglés, no por que tu lo hables/ entiendas el resto de personas también lo hagan.
También se trata de apreciar la cultura de cada uno y tenerse un poco de amor propio. Cosa que no tiene porqué ser contraria a la globalización ni a la aceptación del resto de culturas.
Claro que luego esta la gente como tu que cree que hablar ingles es super cool sin importarle que lo que ... Leer más -
#12
-
#13Aryentin jueves, 18 de febrero de 2010, 13:09
#7Y a tí quien te ha dicho que Ariel es español?
Y de donde traduces tu que decir "convirtiendo lentamente en una segunda lengua para mucha gente" quiere decir que no es una lengua universal?
Se te nota mucho el odio a los españoles, chaval.
Luego no quieres que te llamen cosas feas.
-
#14florenciah jueves, 18 de febrero de 2010, 16:24
#131- Núnca dije que Ariel sea español.
2- Lee el encabezado por favor.
3- No tengo ningún odio, si soy Argentino.
4- No busques dramas. -
#15florenciah jueves, 18 de febrero de 2010, 16:32
#10Con eso de traducir todo me refiero a que los juegos, películas y demas materiales que necesitan ser traducidos al idioma hispano, lo hacen con acento español de España, y no al español neutro. Eso no me ofende, ni nada parecido, pero nos desconcierta mucho tener que escuchar palabras de su propia idiosincracia que nosotros los latinos no tenemos ni la más pálida idea de qué significa... a diferencia de otros países donde traducen las cosas a un castellano neutro, entendible por todo el mundo hispano.
Y lo de la globalisación es un tema complejos, dificil de tratar en un blog. Entiendo tu punto. -
#16florenciah jueves, 18 de febrero de 2010, 16:39
#11Sé perfectamente que el castellano es muy rico idioma (más que muchos) porque es lo que hablo yo. También entiendo lo de apreciar la cultura propia... pero no se trata de "ser cool" hablar inglés (no sé en dónde vivís vos), porque conocer el idioma global es fundamental hoy en día para sobrevivir en otros países a donde viajes, o con quienes te comuniques. No es una moda, sino, una NECESIDAD. Y es lamentable que algunos lo nieguen.
Por lo menos acá en Argentina se enseña inglés desde la primaria, y gracias a eso, un niño de 12 años puede navegar tranquilamente por internet buscando sus recursos, sin barreras ni límites ;) -
#17josedaivd jueves, 18 de febrero de 2010, 17:09
Jajajaja inshes trolls, si un humano es bastante difícil de entenderlos, una máquina menos... quizá ayude un poco de inteligencia artificial.
Porque, aunque el aparatito pueda traducir, aún falta que ordene las ideas, justo como un traductor de texto. Ay! que lejos estoy del futuro que he soñado. -
#18comrade k viernes, 19 de febrero de 2010, 03:29
#8que y piensas quedarte sentado mientras vees como pasa todo esto?
-
#19I spic inglis beri guel viernes, 19 de febrero de 2010, 09:36
Si querido, aquí también se enseña inglés a la gente... Lo que no se entiende es que le tengas tanta manía a que los españoles traduzcan cosas. Pues como debe de ser. Además cuando te compras una peli la tienes en 20 idiomas distintos. Por si quieres verla en VO o en chino mandarín si te place.
Español neutro??? Que español crees tu que es el neutro a ver...XD
Cada país traduce las cosas a su idioma, otra cosa es que por falta de recursos (dinero o empresas que se dediquen a ello) compren las cosas ya traducidas a países con el mismo idioma o cosas así.
Aquí en España hace años nos teníamos que tragas las películas de Disney con un acento mexicano/ latino (o no s... Leer más -
#20I spic inglis beri guel viernes, 19 de febrero de 2010, 13:03
Otra cosa... Como tu bien dices "Cuando viajes a otro país" Mientras estés en tu país lo normal y lógico es que las cosas estén en tu idioma. Estas poniendo a USA (porque me juego lo que quieras a que cuando dices todas esas chorradas piensas en USA) como si fuese el centro del universo. De todas formas, la época dorada de USA terminó y ella fue la que propició el uso del inglés a nivel mundial, no hay más motivos. Antes la lengua "universal" era el francés (por si no lo sabias). Ahora China es la que está pegando fuerte económicamente así que teóricamente deberíamos aprender todos chino ¿no?
Y ya que te ofuscas tanto con las traducciones veamos una cosa:
Si a tí te llega un... Leer más -
Cargando...
-
nuevo comentario
Nombre Campo obligatorio
Email Escriba una dirección de correo electrónico con el formato sunombre@ejemplo.com.
Campo obligatorio
-



