in

Don Quixote 3D (Trailer)

Hace varios años, el gran director Terry Gilliam ha estado intentando comenzar la producción de una película basada en la popular novela, Don Quixote de la Mancha. Sin embargo, por una razón u otra, el proyecto nunca pudo llevarse a cabo y nosotros nos quedamos sin filme. Hasta ahora. Don Quixote 3D será la primera película 3D realizada en China y estará ligeramente basada en la novela que Cervantes escribió en 1605. Continúa leyendo para ver el impresionante trailer.

Mientras que Estados Unidos está sacando películas 3D como si fuese una obligación, muchas veces apoyando conversiones que terminan siendo un fracaso, China recién ahora lanzará su primera película en tres dimensiones. En este caso se trata de una adaptación asiática de la clásica novela, El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha, escrita por Miguel de Cervantes Saavedra en 1605 y hasta hoy considerada una de las novelas más relevantes de todos los tiempos en la literatura mundial.

Esta producción, muy alejada de la muy esperada y retrasada versión de Terry Gilliam, está basada muy ligeramente en la novela original, ya que tiene la antigua Dinastía Chang de fondo. De todos modos, como se puede ver en el trailer, habrá varios momentos tomados directamente de la fuente, como cuando Quixote confunde los molinos con gigantes, aunque en este caso parece tener un contexto bastante diferente. Y si nos guiamos aún más por el trailer, habrá muchas cosas diferentes en Don Quixote 3D, pero manteniendo la esencia de los personajes.

La trama sigue a Quixote, cuyo rol es ocupado por Guo Tao, Karena Lam hace de una chica de pueblo que el Quixote confunde por Princesa y Huang Bo acompaña a Tao como el fiel escudero, Sancho panza. En la trama, el caballero se enamora de la supuesta Princesa y comienza un viaje para salvar su vida, encontrandose con varios momentos de la novela en el proceso. No hay muchos más detalles sobre la trama, pero por lo visto en el trailer, habrá acción de sobra y unos efectos especiales impresionantes.

Lo mejor de todo es que Don Quixote 3D se estrenará en su país de origen el viernes de esta semana, lo que quiere decir que estamos muy cerca de verla por estos lares. Esperemos que alguna distribuidora decida lanzarla, porque si no nos estaríamos perdiendo de “la primera película 3D china”, cuya preproducción ha sido llevada a cabo en Inglaterra, país popular por sus estudios 3D. Aún así, se ve como un filme que se disfrutaría aún sin el 3D.

Reportar

¿Qué te pareció?

Escrito por Tomás Garcia

23 Comments

Leave a Reply
    • De hecho esta bien, por que en la antigua españa la X se pronunciaba como J, ademas esa era la pronunciacion y escritura original de "Don quixote", saludos.

  1. Es muy bueno ver que la trama de Don Quixote se ambiente a muchas otras culturas lo que prueba que es una lectura universal, la verdad en el trailer por lo que veo no pierde la escencia y los elementos que aparecen en la historia universal, la verdad tengo curiocidad por verla.

  2. Debo decir que por lo general detesto el doblaje de España (nada contra Uds., es sólo que en eso suelen hacer adaptaciones terribles) pero esta película me interesa saber cómo saldría. Jeje, a ver si se me hace verla.

  3. mientras que tenga mucho kung fu y patadas voladoras se ve buena!! Jeje
    Por cierto, aqui tambien se conoce como Quijote con J, ademas ya no veo sentido que se use la X de su escritura original pues confunde al lector no experimentado, pues en muchos lugares se puede leer como Quicsote = quixote o incluso Quichote (algunas partes de espana pronuncian la X como Ch).
    Saludes

    • En realidad, a pesar de que en el español actual ya no se lo escriba con X, en la mayoría de los paises no hispanohablantes se lo conoce como "Don Quixote" (Por ejemplo, en el ingles es más común que se lo escriba así).

  4. la pronunciacion de la x es Ks o Cs, aunque en muchos sitios se confunde la pronunciación de la letra X por J. Hay muchos ejemplos, los mas famosos Texas (pronunciado Tejas, con j en lugar de Teksas), Mexico (pronunciado Mejico)… pero todavia no he oido a nadie pronunciar "ejamen", cuando nos referimos a un "examen" 🙂 En cualquier caso, lo logico seria apelar a la referencia correcta, no solo con este tema sino con cualquier otro.

    ah! y referente a la pelicula, tiene muy buena pinta, ya tengo ganas que llegue el estreno para verla ..:)

  5. En español se escribe Don Quijote, así que por favor, haced el favor de corregir semejante aberración ortográfica mezcla entre la forma de escribirlo en inglés y castellano ("Don Quixote de la mancha)

    De la misma forma que yo ya puedo escribir fablar e vez de hablar, ya no puedo escribir Quixote en vez de Quijote (A no ser que me refiera expresamente a la obra antigua en un trabajo sobre ella en la que haga referencia al titulo en su forma antigua)

    • por ejemplo.

      Por cierto, que la peli con Don Quijote prácticamente nada que ver aunque conserva su esencia y ciertos detalles, como dice el articulo, que bien la hacen parecer realmente interesante.

      (Siento el doble comentario, se me fue la mano con el ratón :P)

  6. Yo prefiero las movies asiáticas…. sobre todo las koreanas…. y creo que está será un muy entretenida movie….. esperaremos que salga en dvd para verla. Ap y para el personaje que no gusta de los dobaljes a español … le sigo…. son un asco…. mucho mejor el doblaje a español neutro, pero la verdad prefiero en el idioma original con subtes…. y si, hay gente muy dedicada en la red a traducir movies asiáticas.

    PD: es quiJote no quiXote…. asi como no es mexico…. no somos gringos!

    • Mejico se escribe con J y los gringos lo escriben con X y como a muchoes les gusta agringarse le punen X …. en el caso de Don Quijote la X es por que el título está en "inglés"

    • Ximena es Jimena en Catalán y quizás también en Francés u otro idioma. No se si tu amiga pronunciará /JIMENA/ pero si es con X la pronunciación (al menos en catalán) sería /SHIMENA/. Por cierto, de ahí que en catalán escribamos Don Quixot porque si lo hacemos con J sonaría /DON QUILLOT/ (no es tan LL pero no se como expresarlo mejor).

      Al del diccionario prehispánico:
      1) En España se escribe con J
      2) Por otra parte, el articulo y el titulo están en español así que se escribe con J y punto porqué X es como se escribe en otros idiomas PARA QUE SUENE /J/ o parecido, así que si en español tenemos la J (que ya suena como /J/ ¡valgame! xD) debemos usarla y escribir QUIJOTE.

      Que por cierto ya veo por donde se pasa NEOTEO los comentarios… Porque más evidencias no se pueden poner.

  7. Para mi gusto el trailer es pésimo, y por lo visto su producción también, si se fijan bien en el vídeo de arriba las animaciones de la ciudad seg 0:18 y cuando cae el puente en el 0:26 son realmente malas, ademas es una historia que se ve forzada al estar adaptada a la cultura china.

    Me gustaría ver algo mas serio y épico, no una comedia forzada que busca llamar la atención a gritos con un titulo que incluye la palabra "3D"

  8. Pues siguiendo con lo de las J y las X … al personaje de arriba escondido como todo troll de la internet : si, se permite escribir de ambas maneras, pero el problema radica en la pronunciación, dado que que esa X se debe pronunciar como J no KS (como los gringos) por ende si bien se puede escribir México, lo, cualtaralmente hablando, debiera ser corecto es Méjico…. y sorry pero algunas cosas no se requieren buscar en google y WP cuando las sabes por educación general.. =P

  9. don quijote chino? jajaj esa no me la esperaba, aunque la verdad que nunca he leido el libro, y la unica adaptacion que vi fue la del chapulin colorado jeje

Responder a mvr1981 Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

SBU v2: Monociclo con balance propio

HydroBOB: Mini submarino personal