Menu
in

Traductor (casi) universal (DARPA)

Las consecuencias de la Torre de Babel se han convertido en realidad. Vivimos en un planeta en el que se hablan cientos de lenguas, y a pesar que el inglés se va convirtiendo lentamente en una segunda lengua para mucha gente, lo cierto es que a veces cuesta comunicarse. Los países que gustan de mandar fuerzas militares a cada rincón del mundo sufren especialmente este problema. DARPA se ha embarcado en la construcción de un sistema traductor en tiempo real y por voz capaz de traducir con una precisión del 98%  20 idiomas diferentes. ¿Funcionará?

Imagínate la situación: Charly, Mike y John llegan a Bananalandia con intenciones de buscar armas de destrucción masiva o ayudar a recomponer la situación política del país. Pero la mayoría de los habitantes de Bananalandia no hablan inglés (ni tienen intención de aprenderlo), y nuestros tres valientes soldados -por supuesto- ni saben siquiera donde están parados (mucho menos balbucear algo en “bananalandés”). ¿Cómo puedes amenazar eficientemente a alguien si no hablas su idioma? Evidentemente, la situación es inaceptable. Pero no hay que desesperar: la agencia DARPA tiene una solución para todo, y ha comenzado a trabajar en la creación de un sistema de traducción por voz, en tiempo real, capaz de realizar su trabajo con 20 idiomas y una precisión del 98%.

Lo cierto es que las tropas estadounidenses tienen serias dificultades a la hora de comprender qué es lo que dice el enemigo. Muchas veces son capaces de escuchar sus conversaciones por radio, pero no logran comprender una sola palabra de lo que se está transmitiendo. No siempre hay un traductor humano disponible, y cuando lo hay (si pertenece al país que está siendo “ayudado”), no se tiene la completa certeza que esté traduciendo correctamente. Lo que realmente necesitan es una máquina que sea por un lado capaz de recoger las voces, eliminar los ruidos, y por otro de comprender y traducir lo “escuchado” a algún idioma diferente.  En otras palabras, una versión “light” del androide C3PO de Star Wars (que podía traducir más de 6 millones de idiomas) o del traductor universal de Star Trek. DARPA ha denominado a su proyecto “Robust Automatic Translation of Speech” o RATS, y es una evolución del viejo Phraselator, un dispositivo utilizado en la guerra de Iraq, que era capaz de escupir unas pocas frases en árabe. La agencia está probando unos prototipos de su RATS -cacharros del tamaño de un iPod– que pueden traducir varias frases siempre y cuando la señal sea clara y no haya ruido de fondo. Un 98% de efectividad no está nada mal. Solo deben cruzar los dedos para que el 2% restante no genere demasiados muertos culpa de los malos entendidos.

No es la primera vez que en DARPA se embarcan en un proyecto así. Hace un par de años, la agencia compró en 5.6 millones de dólares el sistema Madcat de BBN Technologies, un traductor automatizado que requiere de un ordenador portátil para hacer traducciones de texto. Obviamente, en medio de los disparos puede ser bastante engorroso sacar el portátil, encenderlo, escribir rápidamente “¡No disparen!” y esperar que el ordenador lo traduzca para nosotros. RATS, al “comprender” el lenguaje oral sería bastante más práctico. DARPA, como es de esperar, ha puesto especial énfasis en que su traductor pueda operar correctamente con el idioma árabe, persa, pashto, dari y el urdu. Esperan poder incluir un sistema de reconocimiento de voz, para que el artefacto sea además capaz de identificar a los enemigos más buscados. Irónicamente, Google está haciendo un trabajo similar -aunque completamente dedicado al mercado civil- con una aplicación que permite a los usuarios realizar búsquedas utilizando comandos de voz en su teléfono móvil. Cada búsqueda "enseña" algo nuevo a los ordenadores de Google, que mejoran continuamente su capacidad de reconocer palabras. Como ves, siempre existe la posibilidad de utilizar cualquier idea de una forma más constructiva.

Escrito por Ariel Palazzesi

Leave a Reply